すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

英語の質問です。
ファーストフードなどでコーラや水道水を2つ頼む場合、
two cups of coke とか two glases of water のように注文するものでしょうか。
two cokes とか two waters,please とか使ってませんか。
或いは、飛行機の中で、
chiken or fish と訊かれて、隣の同伴者の分まで、two fishes と答えるのは、おかしな感じがするのでしょうか。
実際に使われているかどうかで教えてください。使われている場合、私のような若者とは呼べない外国人が使っても違和感ない表現でしょうか。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-09-30 17:50:48
  • 0

uncountable nounの質問ですね
液体でも蛇口から出ている状態や樽のように大きな容器にある状態から
グラスやフラスコのような小さく閉鎖されたところに封入された状態でcontableになるという解釈が成り立つので、数詞にいきなり複数形でくっつけて話しても間違いではないし、実際の場面でそういう表現を用います

  • 回答者:' (質問から16分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

外国人旅行者としてはどちらを使うべきなのか、教えていただければありがたいです。

並び替え:

ファストフードでお連れさんの分まで頼むのならTwo cokes, please.でOK。
飛行機の中で、二人いるなら、Two fishesで、自分ともう一人を交互に指さすなどBody languageを併用すればまあいいでしょうけど、いきなりいうと「2個よこせ」って感じにとられかねません。
Fish please, and same one for her(him).
とでもいっておけば問題ないです。

===補足===
大してかしこまった場面でもありませんし、店員なりキャビンアテンダントも仕事なので、形式とか文法よりも「用件がわかればいい」場面です。ですので、変にあれこれ考えて通じなくては元も子もありませんから、みなさんの回答のうち、質問者さんが一番使いやすい(いいやすい、やりやすい、おぼえやすい)言い方を使うべきですし、どれでも全く恥ずかしいことはありません。

  • 回答者:をやぢ (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

外国人旅行者としてはどちらを使うべきなのか、教えていただければありがたいです。

coke waterについては、
会話の中でしたら、それほど気にする違いではありません。

飛行機のメニューはひとりひとりが答えるか、
She wants the same one.
のように、あらためて注文したほうがいいでしょう。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

個人主義の強い国ですから隣の人の分を頼んではいけないのです。ややこしくならないためにはコーク・プリーズ・(フォー・ミー)と言えばよいのです。

この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。
お礼コメント

何をどう参考にしたらよいのか...困ります。

前者なんですが、例えば日本語で

「おひや2つ」
「お水を2杯いただけますか?」

程度の差では無いかと思います。


後者に関してですが。
字面だけで見ると多少ズレがあるような気がしなくもないですが。
シチュエーションを想像するに、言葉を発する前に隣の同伴者と目配せやらジェスチャーやらが必ずあるでしょうし。
違和感なく伝わる範囲だと思います。

「私にはチキンをお願いします。それに、彼女にも同じものを」
等の構文をわざわざ組み立てるよりは楽ではないでしょうか?
『Make it two(同じものを)』みたいな表現を足しても良いかとは思いますが。

今後、英語を本格的に学ぶのでしたら、もっと適切な表現があるのかも知れませんが。
旅行中の注文、程度の場面でしたら違和感の無い範囲のやり取りだと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から26分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

外国人旅行者としてはどちらを使うべきなのか、教えていただければありがたいです。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る