すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

フランス語訳がわからなくて困っています。どなたかお得意の方に訳文を教えていただきたいです。
※翻訳サイトは利用済みなので、実際にご存知の方・得意な方にお願いしたいです。

Ce qui compte c'est le désir de transmettre.

Ce qui compte c’est le de'sir de transmettre.

※下の文は、文字化けが心配なので
アポストロフィー→全角アポストロフィー、アクセント記号→半角アポストロフィー としての代用文です。

試写会の招待状に貼ってあったシール(おそらく市販のもの)に書いてあったメッセージなので
たいした意味はないと思うのですが、要するに日本語でいうとどんな感じになりますか…??

「伝えたくて送っています。」??


参考
------------------
自動翻訳文A: それを数えることは、伝えたいという願望です。 : excite 仏→日
自動翻訳文B: それを数えるものは送信するべき望みです。 : livedoor 仏→英→日
自動翻訳文C: それを数えることは、送る欲求です。 : infoseek 仏→日

英訳文: What counts that is the desire to transmit. : 各自動翻訳

  • 質問者:のん
  • 質問日時:2008-12-03 01:09:03
  • 0

並び替え:

意味としてはReikochatさんのおっしゃるとおりです。
TPOによって日本語の意味が変わってきます。
試写会や献本(批評欄に採用してもらうためのプレゼント)だと、
このフランス語は、日本語の「著者謹呈」や「乞御高評」に当たります。
専門用語にたよらず平易に表現すると「どうぞよろしくお願いいたします」です。
「どうぞよろしくお願いいたします」のあいまい表現がない言語ですので、
こんな風に理詰めで長文になりますけれど、これ自体もう慣用句なので、
日本語としてはその程度の意味でとらえておくのがいいと思います。

  • 回答者:陵 (質問から6時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

フランス語の言い回しの一つですので、翻訳検索しても、出て来ません。直訳すると、かなり奇妙な表現になります。

ちょっと適切な日本語が思い浮かばないのですが、言いたい事は、「我々(制作者側)全てが、表現したい、伝えたい、感じてもらいたいと思う事、内容、全てが、あなた(チケットの受取主や、来客、来場者)に伝わってくれる事を、願っています。」と言う意味になります。
日本語では、「どうか、楽しんで下さい。」と言うのが自然なのですが、フランス語に含まれている意味は、より深い物です。

適切な日本語が思い浮かびませんが、伝えたい内容は、この様な感じです。

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

Ce qui compte
大切なことは、
c'est le désir de transmettre.
伝えたいという願いです。

直訳するとこうなります。

「大切なお知らせがあります。」
くらいの意味ですね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 3
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る