すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

大変申し訳ないのですが、英文和訳をお願いいたします。長文ではありません。
バックグラウンドとしては義父が鉄道模型マニアで、米国の"Xuron Corporation"から何か鉄道模型の部品を購入したのですが、英文取扱説明書がついていて2人の男性が鉄道模型を観ながら話をしていて、一人が"Who's the guy being chased by the dog?"と言っているのですが、「犬を追いかけている男は誰ですか?」と訳してよいのでしょうか?"by the dog"の"by"が何の前置詞かわからないのです。

次に文章で、
Get on track with the world's best track cutting too!!
The Xuron Track Cutter's
Micro-Shear(R)(まるR商標です)cutting action leaves
clean, square cuts that
minimize finish filling,and the
exclusive Xuron Rubber grips and
"light touch" return spring
optimizes hand comfort
and convenience
以上です宜しくお願いいたします。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-11-24 12:44:20
  • 1

Xuron社の社名はズーロンと発音するようですね。
http://www.youtube.com/watch?v=wBD7AU919OY

track cutterのtrackはここでは鉄道模型のレールを指しているようです。
http://www.g-gauge.jp/favorite-tool.html#XURON

  • 回答者:講師 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

"Who's the guy being chased by the dog?"
犬に追いかけられている男は誰?
と聞いています。

世界最高のカット品質でカット作業を順調に進めてください。
Micro-Shearを使用することで、切り口がきれいに仕上がります。
そして、握り心地の快適さと便利さを最適化します。
ということです。

扱い方の説明というよりも、
The Xuron商品の使い心地を触れ込む宣伝文です。

  • 回答者:要約すると (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

何かアクションの人形セットを買ったのでしょうか?

「犬に追いかけられてる男」ですね。

説明書では無いではありません。
要するにこの製品で切断作業する時はMicro-Shearの
ニッパーを使うと切り口が綺麗ですよぉの宣伝ですね。

  • 回答者:えーと (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。そうでした「犬に追いかけられている男でした。」

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る