すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

韓国や北朝鮮の人の名字で『李』さんという人が多くいますが、韓国では『イ』と発音して、北朝鮮では『リ』と発音します。日本では漢字の通り発音すれば『リ』ですが、既に『イ』という呼び方で市民権得ているみたいです(例:イ・ミョンバク大統領、イ・ビョンホン等)。この読み方の違いは何なのでしょうか?

  • 質問者:ブルース・リー
  • 質問日時:2009-07-21 13:49:51
  • 0

日本での読みと、韓国での読みの違いです。
人名は固有名詞ですから、実際に呼ばれている音で、または近いもので発音しよう
ということになっています。
麻生太郎(あそう たろう)という名前があったとして、これを中国の人が自国の読み
で発音すると、アソウ・タロウにはなりません(たぶん)。
しかし、自分の名前が聞いたこともない音で呼ばれるのは嫌ですよね。

母国での音で発音しようと昭和の後半(昭和50年以降だったような)に
マスコミが一斉に日本語読みを廃止しました。
それまでは「金日成」を「キン・ニッセイ」とニュースの中で読んでいたんです。

金大中を日本で拉致された時のニュースでは「キン・ダイチュウ」と発音し、後大統
領になった時には「キム・デジュン」と報道されていましたから
この間に変わったんだと思います。

この回答の満足度
  

並び替え:

日本語読みと韓国読みの違いだけでは?
大長今(チャングム)などはテジャングムということで
前に言葉が入ることでチャングムではなくジャングムだったりします。

  • 回答者:匿名 (質問から11分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る