すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

今、プロ野球を見ていて思ったのですが、
日本では、韓国人の名前はなぜ、カタカナではなく漢字で表記されているのでしょうか?

中国人の名前は、お互いの国の言葉で漢字を読んでいいという約束事があるようで、
それで漢字で表しているというのは分かっているのですが、
韓国人の場合は、それはなく、それぞれの国の発音で名前を呼んでいます。
そうなると、韓国人の名前を漢字で見ても読めません。
なぜ、カタカナじゃないんでしょうか?

  • 質問者:questioner
  • 質問日時:2008-10-05 15:36:04
  • 0

外国語の固有名詞に関しては、ここ20~30年の間に、現地音主義とでも言うべき
表記が一般的になりつつあります。
これは東アジア以外でもです。
(例えば、フランス語読みのマホメット→ムハンマド。英語読みのボンベイ→ムンバイとか)
東アジアの漢字文化圏は、同じ漢字を使っても発音が違いますので、扱いがややこしいのです。
韓国との間では、現地音主義がスタンダードとなってきましたので、朝鮮語発音をカタカナで表しています。
中国と日本の場合は例外的に互いの国の発音で呼ぶような慣例となっています。
と、細かいことは↓を参照すると面白いかもしれません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98
韓国出身のプロ野球選手は、選手登録名としては元々、人名は漢字表記ですから
漢字登録されているため、そのまま表記しています。
あえて、カタカナで選手登録すれば、そのように表記されると思います。
ただ、韓国では漢字離れが進んでいて、漢字を読めても書けない人が増えているそうです。
教育現場でもハングルしか使わないことが多いみたいですね。
日本でいうなら、平仮名・カタカナだけを使っているような状態です。
韓国人の人名をカタカナで表記するか、漢字で表記するかはべつにどちらでもかまわない
(きっちりした取り決めがあるわけでない)
のですが、基本的にはカタカナ表記の流れになっていく可能性が高いでしょう。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

そうでしたか、登録名が漢字だからでしたか。
また、他のこともとても勉強になりました。
ありがとうございました。

並び替え:

韓国人選手は、外国人枠扱いだからではないからですか。

この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。
お礼コメント

韓国人選手も台湾選手も、外国人枠だったと思いますが・・・
どちらにしても、それは理由じゃないと思いますよ。

韓国語は日本語より母音の数が多いので、カタカナで正確に表記するのは難しいと思います。
かと言ってハングルで表記すると、読めない人がほとんどでしょう。
アルファベットで表記しても、おそらく日本人は読むことができないと思います。
そう言った理由も含めての、漢字表記かと思います。

ただ、最近は「ハヌル(空と言う意味)」など漢字表記できない名前をつけることも多くなっているので、
今後どうなるのかなと思っています。

  • 回答者:respondent (質問から8時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

テレビの解説者が選手名を言っているので、それをそのままカタカナにすればいいのにと思ったからの質問でした。
ありがとうございました。

おかしいですねえ。ハングルが正しいでしょ。
韓国選手が漢字なら、米国人も漢字で表記して欲しいです。

でも、すいません。理由は知りません。☆なしでいいですよ。

  • 回答者:匿名希望 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。
お礼コメント

米国人も漢字にしたら、日本人全員が同じ読み方ができるか疑問ですが・・・
でも、そうなったら面白いでしょうね。
ありがとうございました。

確か韓国は、国間の協議か何かで、漢字は避けるようにマスコミに周知されているはずです。

実際韓国語をカタカナ表記するのは難しいです。
逆に日本語はかんたんにカタカナで表記していまいますが、
「音」が少ないために、元の言葉の発音を日本語に崩す形で発音しますね。

余談ですが、
>韓国人の名前を漢字で見ても読めません。
韓国語の漢字は基本的に一語一音と決まってますので、ある程度覚えれば読めます。
当たり前ですけど、元が同じなので日本語と共通してるのも多いですね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から51分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

カタカナで表記するのは難しいのは分かります。
でも、テレビ解説者がちゃんと「イ・スンヨプ」と言っているのだから、テレビでも、バッターボックスに立った時、そう書けばいいのにと思ったからの質問でした。

>ある程度覚えれば読めます。
覚えればですよね?
^^^^^^^^^^
ありがとうございました。

実はかなり前にある裁判がありました。在日の方でしたが、自分の名前を日本語の読み方にすることが正しくないという訴えの内容でした。
どんな字を書くのかはわkかりませんが、発音は「チョエ チャンホア」さんだったように記憶してます。その事が一つの契機になって以来、正式なお互いの国で通用する発音にしていると聞きました。日刊相互で取り決めをしてる様ですよ。
だから韓国のニュースでは麻生首相はちゃんと「アソウタロウシ」と発音されます。
シは、氏、ですね。韓国では~さんとかごく一般的に使います。
今、ソープランドと呼ばれている場所も、昔はトルコ風呂と呼ばれてましたが、トルコからの留学生からの訴えで名前が変わりました。グローバルな視点に立てば当然のことででしょうけどね。
中国は、いまだに自国の発音で読んでますね。福原愛ちゃん、中国では人気だけど、中国ではフーラーアイ、ですもの。まあ日本で、鄧小平さんを、テン・シャオピンと発音しないのと一緒です。

  • 回答者:匿名希望 (質問から43分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

そういう裁判がきっかけだったんですね!発音については勉強になりました。
ありがとうございました。

昔は韓国人の名前も漢字で書いて日本式に発音していました。
たとえば前韓国大統領で金大中という人がいますが、以前は「キム デ ジュン」ではなく「キン ダイ チュウ」とテレビのニュースなどでも読んでいました。
韓国人の名前をマスコミで、ハングルの原音に近いカタカナ表記にするようになったのはここ2,3年のことじゃないでしょうか。
韓国の芸能人だとカタカナで書いて後ろに漢字を括弧にいれて付け足す場合も、雑誌とかでは増えてきてます。
韓国語は日本語と文法や発音が近いので、日本語を多少ならできるという韓国人は相当いますから、逆に自分たちの名前を原音からかけ離れた日本式で呼ばれるのに、中国人以上に抵抗があるのではないでしょうか。
多分韓国政府からもそうしてくれと要望があったのだと思います。
日本語ができる中国人は全体から見ればまだまだ少ないですから、今はまだ騒ぐほど気にしていないのでしょう。中国人名もいずれ同じ状況になるだろうと思います。

  • 回答者:joker (質問から28分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

この質問をした後に、そう言えば「ペ・ヨンジュン」「イ・ビョンホン」など芸能人はカタカナだなと気が付きました。
スポーツ選手もカタカナの後ろに括弧して漢字を書いてくれたら良いのですが、文字数の関係でそれは無理なのかもしれませんね。
ありがとうございました。

韓国人の名前の表記にも基準があります。
詳しくは、下記を見て下さい。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011243460

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ここで質問する前に、他のサイトでも探したのですが、そこは調べませんでした。
ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る