すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

翻訳してください!!
個人輸入にチャレンジしたのですが、以前返信したはずの内容のメールがまた届きました。内容は送料に関することで私の方に不備があったらしく、その確認のメールなのですが、また届くということは私の英語が伝わっていない可能性も有り、今回こちらで教えていただきたく質問しました。
内容は、
「以前も同じ内容のメールが届きました。そして12月31日に返信をしました。
まだ、読んでいないのですか?
送料に関しては問題ないので。手続きを続けてください。
ただ、私は出荷がいつ頃になるかが知りたいのです。
よろしくお願いします。」

どなたか英語が得意な方、よろしくお願いします。

  • 質問者:たばか55号
  • 質問日時:2009-01-09 15:12:35
  • 0

並び替え:

I would reply like this :

I received an e-mail same as your previous one before and have replied on Dec. 31,
did you receive it?
There is no problem with the postage, please go on the process.
Also I would like to know when my order(s) will be shipped.
Thank you.

just for your reference :-)

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

改めてありがとうございます。
一応、今までの皆様からの回答を参考にさせてもらい、ショップにメールをおくりました。今は、返信を待っている段階です。
またわからなかった場合は相談させていただきます。
ありがとうございました。

「出荷がいつ頃になるか」の部分は、
when my order(s) will be shipped
が普通のようです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から50分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

The email of the same contents arrived before. And I replied on December 31.
Do not you yet read?
Because I do not have any problem about the postage. Please continue filing.
But I want to know it when shipment is.
Thanking you in advance.

  • 回答者:ほいほい (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

I received e-mail with the same message before, and sent my reply on Dec. 31.
Haven't you read it?
There is no problem about the sending fee, so please proceed with it.
But I just want to know when the good will be shipped out.
Thank you.

(送ってもらう品物が2個以上なら、4行目の the good は the goods として下さい。)

  • 回答者:joker (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

素早い返信ありがとうございます。
参考にさせてもらいます。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る