すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「by ハドソン」など、「このメッセージは○○からです」という意味で、by~とbyを使用するのは正確な使い方でしょうか?

  • 質問者:kolo
  • 質問日時:2009-01-05 18:21:52
  • 0

並び替え:

ハドソンよりって意味だから使い方あってますよ。

  • 回答者:sooda (質問から8時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

本来はfromですという回答を見るとそんな感じがするくらいしか
英語はわかりませんが、

個人的にはby単独でなく、下記のようなニュアンスで聞いていました。
supported by ~
brought to you by ~

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

本来はfromです。
ただ商標関係はbyを多用されてます。
理由は模倣からのようです。
飲料系商品企画の方々からの話です。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

普通は from だと思います。
メッセージである以上 from~to~ というパターン、つまり発信者から受信者へ、ということになると思います。

  • 回答者:英語教師 (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

by を使うのは受動態の動詞の後です。
例えば単純に「このメッセージはA氏からです」と言いたいなら from の方が普通です。
This message is from Mr. A. という風にですね。
「このメッセージはA氏から(送られた物)です」というニュアンスなら、
This message was sent by Mr. A. で、by になります。

===補足===
「ありがとう」の場合は from です。英語の「Thank you」はひとまとめで名詞句とみなせますから。
日本語としてなら by でも意味は通じるでしょうが、英語として見るなら「Thank you! From kolo.」です。

  • 回答者:joker (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

では、例えば、
「ありがとう!by kolo」
「ありがとう!from kolo」
はどちらでもOKなのでしょうか?

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る