すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語が得意な方に質問です。
翻訳のフリーのサイトで一番精度がいいのはどこでしょうか?
普段Exciteを使っているのですが、和→英に翻訳した文章を
英→和にしてみるとどうも文章がちんぷんかんぷんで
ちゃんと相手に伝わっているのか心配です。

※有料サイトの情報以外でお願いします。

  • 質問者:今更年賀状
  • 質問日時:2008-12-25 11:54:44
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

回答していただきありがとうございました。

並び替え:

得意ではありませんが、簡単な会話はできます。以前学習中にフリーを使ってみましたが、未熟な自分のほうがまだ伝わるなと思うほど、ひどい翻訳でした。身近な英語がわかる人に聞いたほうがましです。また、ネイティブの方は、ニュアンスで案外理解してくれるものですよp。

  • 回答者:そうそう (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

無料の翻訳サイトは、仕事では使いません。

英字ニースを読む時に、単語を確認する場合に使うくらいです。これでも、頓珍漢な訳となるこが多いです。

とりあえず、アルクの英次郎で単語を調べ、ない場合には、英英辞典を引きます。

翻訳機は、主語を何にしたいのか選択できないので、受動態にしたい場合は、不便です。

ネイティブに聞きながら、訳した方が早いですね。

  • 回答者:Honey (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

フリーのサイトは、どれも同じ様なものだと思います。

私の経験では、
必ず主語を入れ、出来るだけ文を短くし、英訳の文を自分で繫げると良いと思います。
(例)
私は昨日スキーへ行き、とても楽しく感じました。→→→
私は昨日スキーへ行きました。 私はそれを楽しく感じました。

「Cross Translation」 と云う複数の翻訳サイトを横断して翻訳するサイトが在ります。
私はコレを使っています。 便利ですよ!
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

専門用語が多ければ、ライブドアの翻訳
http://translate.livedoor.com/

その他、ヤフーの翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/
OCNの翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

一応、複数のサイトを使い分けるといいですよ。

  • 回答者:たかちゃん (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る