すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「国語の教科書」は英語でどう訳せばいいでしょうか?

言語を学ぶから「Language textbook」でしょうか?
それとも、日本語を学ぶから
「Japanese textbook」でしょうか・・・?
微妙な意味合い的に
何かがおかしい気が気がするので
質問させていただきました;

わかる方がいらっしゃいましたら
回答していただけると嬉しいです。。。

===補足===
翻訳サイトを使用してから疑問に思いました。

サイトでの翻訳結果ではなく、
「こういう訳し方だと、こういうニュアンスがある」
みたいな感じで教えていただけると。。。

  • 質問者:とくめい
  • 質問日時:2011-08-10 04:32:14
  • 0

並び替え:

a Japanese readerですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

The textbook of national language

国語は、その国の言語なので、「national language」を用いました。
教科書は、textbookなので。

  • 回答者:TOEICの受験勉強中 (質問から3日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

国語の教科書|a Japanese reader
和英辞典より

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

japanese texstbook だとおもいました

  • 回答者:匿名   (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

こんばんは。 それぞれの翻訳でしてみました。
あくまで、ご参考にして下さいね。

Language textbooks ←グーグルの翻訳
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#ja|en|

Textbook of Japanese ←OCNの翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る