すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳お願いします。

「○○○に出店しているお店と直接連絡を取る方法はありますか?操作手順を教えて下さい。」

○○○というところには後でサイト名を入れます。
楽天やamazonみたいなサイト名を後で入れます。

­ ­ ­­­
ちなみに機械翻訳では次のようになりましたが、これで通じるでしょうか?

Is there a method of the direct contacting to the shop that has opened a store in ○○○?Please teach the operational procedure.

  • 質問者:クライアント
  • 質問日時:2010-08-24 05:57:43
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

お二人ともありがとうございます。

特定の人に聞くのなら、
"Do you know the way to contact shops in ○○○ directly ?
I'd like you to tell me how."くらいでしょう。

不特定の人に聞くのなら、
"Does anybody" で始まり、
2文目は、"I'd like to know how to do that."でしょうか。

"wanna"はくだけた会話では使いますが「ビジネスや目上の人には使わない」と聞いた事があります。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

Is there some way for me to contact directly with shops in your mall?
I wanna know how to do that.
など。
※ネイティブではないので参考程度に

機械翻訳のでも通じると思うけどまわりくどいですね。
そもそも日本語の「出店しているお店」が字面だけだと「馬から落馬」「頭痛が痛い」のような日本語だからだと思います(笑)でも普通に重複表現とは思わないですよねー不思議だ。
teachは、黒板と教室と机と先生と生徒を連想するような単語だと私は習いました。道でPlease teach me how to get to the station.と聞けば、地図の書き方まで指導してくれと聞いてる感じになるのかもしれません。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る