すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 教養・マナー » 一般教養・雑学

質問

終了

ご飯にかける「ふりかけ」を英語で表すなら何ですか?

  • 質問者:ふりかけ大好き
  • 質問日時:2009-11-07 13:59:14
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

皆様ありがとうございます。
その後「ふりかけ」を調べていたら、インドにもご飯にかけて食べる「ポディ(podi)」なる豆類と各種スパイスでできた物があるのだそうです。
ファミレスのカレーフェアで食べた事があったような無かったような??
色々知る事が出来て楽しかったです。
いつか英語でふりかけを説明する日が訪れたら、説明できるといいなあ^^

Furikake is a dry Japanese condiment meant to be sprinkled on top of rice.
だそうです。
Furikake rice seasoningもたしかにありますね。
もはや英語になりつつあるようです。
http://www.google.com/#hl=en&q=furikake&aq=f&aqi=g10&oq=&fp=aa7ac5834e645580

  • 回答者:とくめいしぼう (質問から47分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

一行目、覚えられ~ん^^;
英語に「なった」と認識しちゃおっかな。

並び替え:

ふりかけは「dried food sprinkled over rice」です
または「rice seasoning」です

  • 回答者:七味 (質問から15時間後)
  • 4
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

sprinkles  です。。。

  • 回答者:匿名 (質問から9時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Sprinkleですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ふりかけ
「HURIKAKE」で通じます。
少なくともハワイでは。。。

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

HAWAIIは、試しに言ったら全部行けそう^^
bentoにomusubi、すばらしい♪

awaii では furikake で通じます、またはfurikake (flake) powder chipsとか。

bentoと一緒に和名でそのまま呼ばれています。

BBQではお肉の味付けにfurikakeがよく使われるくらいです。
スパイスやハーブのシーズニング感覚で。

  • 回答者:call it furikake (質問から5時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

BBQにふりかけ!いや、FURIKAKE^^
bentoも通じるんですね♪

子供が行ってる英語教室の先生は、
sprinklesといってましたよ。

  • 回答者:匿名さん (質問から4時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

英語教室の先生なら間違い無いですね^^

今のラジオでは
 Rice Topping
ライストッピングという訳の提案がありました。

===補足===
「ラジオなんですけど」
ご明察です。
馬刺のふりかけにびっくり。

  • 回答者:匿名 (質問から14分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

「ラジオなんですけど」^^
http://www.tbs.co.jp/radio/kume954/

Sprinkleでいいのでは。たぶん。あと後ろにご飯をつければ
ホームステイのニューヨーカーには通じました

===補足===
ははは~自分はゼスチャーも使ったから即通じたかもね。

  • 回答者:匿名 (質問から12分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

お、通じたんですか^^
sukiyaki flavor rice sprinkle
ってな感じでしょうか?

残念ながら「ふりかけ」を英語で表現することはできません。
「ふりかけ」自体日本特有のものですから。

  • 回答者:匿名 (質問から9分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

「FURIKAKE」ですか?

seasoningとしか表記のしようがないです
それだけでは正しく伝わらないので材質の修飾語句を関係代名詞などの後にねちねち書く以外に方法はないでしょう

英語圏で米を主食とするマレー半島フィリピンにふりかけというものは使う習慣がないのです

  • 回答者:匿名 (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

海外からのおみやげ(逆輸入?)で「rice seasoning」と見た様な気もします。記憶が・・

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る