すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

こんなメールが来ました。ドイツ語のようですがなんて書いてあるかわかりません。翻訳ソフトでも見てみましたが意味がさっぱりわかりませんでした。誰か教えてください。Ihre email ist bei uns eingegangen und wird schnellstmöglich bearbeitet.
ちなみにドイツへは仕事で何度もメールしています。

  • 質問者:どい
  • 質問日時:2009-11-07 09:40:28
  • 0

Eメールを受け取り処分されました。

受け取り自動確認メールでしょうか^^

===補足===
ウィルスソフトか何かのソフトで自動返信のように思えますから、
もう一度おくってみるか確認のメールをする方がいいかもしれませんね^^

  • 回答者:匿名 (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

処分されたのですか?であるとサーバーでとめられて顧客には届いていない
可能性もありますね。。

並び替え:

「あなたのEメールを受け取りました、処理されます。」

メール受け取りました報告みたいです 
この意味ですね

  • 回答者:匿名 (質問から33分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

そうですね…

「あなた方のメールは私たちのもとに届き、できる限り速く処理されました」

って感じでしょうか?

Ihre は Ihr の語尾変化で、次に来るemailが女性名詞であるためにこうなったもの。
beiは3格支配の前置詞で、「…の近くに、…のもとに」などを表します。
unsはbeiに続いているのでもちろん3格で、「私たちに」です。
eingegangenは、eingehenの過去分詞形。「…を取り上げる、…が到着する」といった意味です。
undは英語のand。
wirdはwerdenの変化形で「…になる」
schnellstmöglichはよく分かりませんが、複合語ですよね。
schnellが「速い、急速な」、möglichが「できる限り」という意味のようですから、その複合語だと上記のような意味になるかと。
bearbeitetは bearbeitenの過去分詞形でしょうね。「…を取り扱う」などの意味です。

以上を総合して意味を判断しました。
もしよろしければ参考になさってください。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る