すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 政治・法律・行政

質問

終了

刑事事件の被告は英語でthe accusedで、民事事件の被告がdefendantだと思っていたのですが、今TVのニュースの2ヶ国語放送の英語で、のりピーが、"Defendent Sakai"と呼ばれていました。刑事事件の被告もdefendantだ正しいのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-09-14 17:56:27
  • 0

こういう関係のようです。
defendant=広義の被告人> accused(特に刑事事件の被告人)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/defendant
http://www.merriam-webster.com/dictionary/accused

  • 回答者:匿名講師 (質問から29分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

向こうの同時通訳が法律に詳しくないので、被告という言葉をそのまま英訳したのでしょうね。
ちなみに、刑事事件の場合、被告ではなく「被告人」です。どこのニュースでも「○○被告は~」と連呼してますが、マスコミ用語です。法律用語ではありません。

ただし、刑事でも民事でも両方で訴えられれば、どう呼ぶかは微妙なところですね。

===補足===
満足度2をつけるからには、説明していただきたいです。法人が起訴された場合でも、被告人です。刑事訴訟法上、被告という文言はないとおもいますが。根拠条文を指摘していただきたい。
「被告事件」という言葉はありますが、これは法律用語じゃないでしょ?

この回答の満足度
  
やや参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。でもちょっと間違いです。刑事事件の「被告」はあります。「被告」から「被告人」に途中からなりますが。法律用語では刑事事件で「被告」はあります。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る