すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

すみません。英訳をお願いします。
---------------------------------

カードの紛失にご注意くださいませ。
万が一紛失された場合はすぐにお近くのスタッフまでお申し付けください、
相応のご飲食代をお支払い頂きます。

未成年者の飲酒・喫煙は堅くお断り致します。
車・バイクなどを運転する人にはアルコール類の提供はできません。
麻薬など薬物の持ち込み、使用はお断りします。

  • 質問者:no name
  • 質問日時:2009-06-11 17:21:41
  • 1

並び替え:

最初の3行はどういう状況なのかつかめないので、自信がないのですが、「クレジットカードの盗難・紛失に気をつけて。なくしたら飲食代は現金で払ってください」というのであれば、

Please take care of your credit card not to be lost or stolen.
If your credit card is lost or stolen, please pay for your bill in cash.

あたりでしょうか。飲食店としてはかなりネガティブな表現です(つまり自分のお店ではクレジットカードの紛失・盗難が多いということを公言することになりますので)。

ちなみに2行目の「万が一紛失された場合はすぐにお近くのスタッフまでお申し付けください」という意味がわかりません。クレジットカードをなくしたら、お店のスタッフではなくてクレジットカード会社に連絡をしなくてはなりません。スタッフに連絡をしたら何かしてもらえるのでしょうか?何もしてもらえないならこの文章を書く意味がないのではないでしょうか?

本当にこの最初の3行は必要なのでしょうか?妙な誤解を与えるような気がしてなりません。

次の3行はこんな感じ?

For young people at the age of 20 or below, alcohol drink and smoking are prohibited.
We do not offer alcohol drink to the drivers of motor vehicle(s),
Drugs are prohibited.

いずれにせよ、状況がわかる方に推敲をお願いすることをお勧めいたします。

  • 回答者:匿名希望 (質問から6日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

貴方が何処でこの英語を必要とするのかsituation が.不明です。また、カードは誰のどんな種類のカードかも分かりません。直訳は簡単ですが、外国人とのトラブルは、日本的な表現では、通じませんので。
カードはcredit card と思いますが、カードを紛失したら現金で払うのはあたりまえです。

  • 回答者:mukuno (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Please note the loss of the card.
Please tell even a near staff us at once, and pay the eating and drinking fee of corresponding when it is lost by any chance.

We will firmly refuse the underage drinking and smoking.
Alcohol cannot be offered to the person who drives the car and the motorcycle, etc.
We will refuse bringing the medicine such as drugs in and use.

この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る